主要事業
●豐田汽車公司

豐田汽車公司花費了約10年的時間研究開發出來的汽車用CAD/
CAM軟體已在海外工廠投入使用。但是,因為所有軟體資源都是在
日本開發測試而成的,必須將它們翻譯成英文。除了多達數千頁的
資料之外,畫面上的菜單、錯誤訊息和對話等也都必須翻譯成英文
。不僅要求英文發音清晰準確,而且為了在畫面上表示出來,字數
還必須控制在規定的長度內。
事業工時:5個月


●日經電子新聞亞洲版(Nikkei Electronics ASIA)

作為日本產業新聞及技術報導方面的最高權威,日經BP集團出版發
行了眾多的雜誌與書籍。為了將這些訊息傳達海外,幾年前創辦了
“日經電子新聞亞洲版”,刊登拔粹自Nikkei Electronics及 Nikkei
Microdevices的主要報導及活耀在第一線的技術人員的來稿。由於
文章翻譯與原稿出版同步進行,草稿及長條校樣都當作原稿使用。
所以經常在最後關頭還必須更改訂正。本公司從最初創刊起就參與
了英文、韓文和中文的翻譯工作。數年以來的今天,我們仍然從事
這個享譽國際知名度之雜誌的翻譯工作。


●通用電子公司(General Electric)

通用電子在德島縣阿南市橘灣所新建的電力發電場,由日本技術人
員全權負責運轉操作。因此其多達數千頁的操作、維修手冊,以及
技術設計圖面必須立即翻譯以備使用。本公司除了參與日文翻譯工
作之外,還參與了全部文件的排版工作。同時將文件以PDF形式
錄製成CD交件。
事業工時:5週


●美國尼康公司

尼康公司在當今半導體儀器製造所須之照相製版連續曝光裝置方面,
遙遙領先於同業之上。隨著研究、開發、製造和維修的重心轉向美國
及歐洲,大量的資料需要迅速翻譯出來提供給當地的技術人員。本公
司承包了尼康移動式連續曝光裝置的軟硬體技術資料庫的翻譯與排版
的工作,滿足技術人員隨時查閱的要求。
事業工時:12週


● 福岡市

8年前,本公司製作了福岡市第一部市政要覽。長達80多頁、廣泛
地介紹福岡市的這本市政要覽共出版了英文、法文、中文及韓文等
版本。再度出版的修訂版,為配合福岡地區的急劇變化,頁數雖然
不變,但內容全部更改,設計也煥然一新。雖然訊息多達原來的兩
倍,卻還保持原版清晰,易讀的特色。本公司參與了從原稿的策劃
和撰寫,到翻譯、設計、排版、印刷的全部過程。
事業工時:從著手到校正8週,印刷4週。